index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 345.I.1

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 345.I.1 (TX 2009-08-31, TRde 2009-08-29)



§ 6'
64
--
64
B
Vs. II 18 [ _ a-r]u-na-aš IQ-BI
64
C
Vs. II 22 nu a-ru-na-aš IQ-BI
65
--
65
B
65
C
66
--
66
B
66
C
67
--
67
B
Vs. II 21 [nu-u]š17-ši (Rasur) a-da-an-na ú-da-an-du
67
C
68
--
68
B
68
C
69
--
69
B
69
C
70
--
70
B
70
C
71
--
71
B
Vs. II 24 1-ŠU e-ku-er
71
C
Vs. II 28 1-ŠU e-ku-er
72
--
72
B
72
C
Vs. II 28 2-ŠU e-ku-e[r]
73
--
73
B
Vs. II 25 3-ŠU e-ku-er
73
C
Vs. II 29 3-ŠU e-k[u-er]
74
--
74
B
Vs. II 25 4-ŠU e-ku-er
74
C
Vs. II 29 4-ŠU e-ku-er
75
--
75
B
Vs. II 26 [5-Š]U e-ku-er
75
C
Vs. II 29 5-ŠU e-ku-er
76
--
76
B
Vs. II 26 6-ŠU e-ku-er
76
C
77
--
77
B
77
C
Vs. II 30 7-ŠU e-ku-er
78
--
78
B
78
C
79
--
79
B
79
C
80
--
80
B
Vs. II 28 nu-mu GEŠTU-[an ... ]
80
C
Vs. II 33 nu-[mu ... ] e-ep
81
--
81
B
Vs. II 29 [ _ _ GIŠGIDRU-a]n da-a
81
C
82
--
82
B
Vs. II 29 [ ... ]
82
C
83
--
83
B
Vs. II 30 [ ... ]
83
C
Vs. II 34 nu i-i[t]
84
--
[ ... ]
84
B
Vs. II 30 [ ... ] x [ ... ]
84
C
Vs. II 35 [ ... ]
85
--
85
C
86
--
86
C
87
--
87
C
Vs. II 37 [ ... dku]-mar-bi[ ... ]
C
Vs. II bricht ab.
§ 6'
64 -- Das Meer sprach:
65 -- „Für Kumarbi stelle man einen Schemel zum Sitzen hin,
66 -- einen Tisch aber stelle man vor ihn hin.
67 -- Man bringe ih[m] zu essen (und) zu [t]rinken19.
68 -- Bier aber bringe man ihm zum Trinken.“
69 -- Die Köche brachten die Suppen,
70 -- die Mundschenke aber brachten ihm süßen Wein zum Trinken.
71 -- Sie tranken einmal.
72 -- Sie tranken zweimal.
73 -- Sie tranken dreimal.
74 -- Sie tranken viermal.
75 -- Sie tranken fünfmal.
76 -- Sie tranken sechsmal.
77 -- Sie tranken siebenmal.
78 -- Kumarbi be[gann], zu Mukišanu, seinem Wesir, zu sprechen.
79 -- „M[ukišanu], mein [Wes]ir,20 das Wort, das ich dir sage,
80 -- halte mir (dein) Oh[r hin].
81 -- Nimm einen Stab mit der Hand,
82 -- [an deine Füße aber] zieh Schuhe,
83 -- und ge[h].
84 -- [ ... ]
85 -- Zum Wasser hi[n ... ]21
86 -- [diese Wor]te [sprich v]or den Wassern:
87 -- ‚[ ... Ku]marbi [ ... ]‘“
Der Platz ist in der Lücke ist gerade ausreichend für zwei kurze Zeichen.
Om. in Text B.
Diese Ansprache fehlt in Text B.
Haas, Literatur 2006, 160: „und in die Wasser hine[in, ...“.

Editio ultima: Textus 2009-08-31; Traductionis 2009-08-29