index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 345.I.1
Citatio:
E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 345.I.1 (TX 2009-08-31, TRde 2009-08-29)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4'
§ 5'
§ 6'
§ 7''
§ 8''
§ 9''
§ 10''
§ 11''
§ 12''
§ 13''
§ 14''
§ 15''
§ 16''
§ 17''
§ 18''
§ 19''
§ 20''
§ 21''
§ 22''
§ 23''
§ 24''
§ 6'
64
--
nu
arunaš
IQBI
64
B
Vs. II 18
[
_
a-r
]
u-na-aš
IQ-BI
64
C
Vs. II 22
nu
a-ru-na-aš
IQ-BI
65
--
ANA
d
kumarbi=wa
GIŠ
ḫaššalli
ašanna
tiyandu
65
B
Vs. II 18
A-NA
⌈
d
ku-mar-bi
⌉
-wa
Vs. II 19
[
GIŠ
ḫa-a
]
š-ša-al-li
a-ša-an-na
ti-ya-an-du
65
C
Vs. II 22
A-N
[
A
]
⌈
d
⌉
ku-mar-bi-wa
Vs. II 23
GIŠ
ḫa-aš-ša-al-li
⌈
a
⌉
-ša-an-na
ti-ya-an-du
66
--
GIŠ
BANŠUR
-un=ma=w
[
a
]
=šši
peran
tiyandu
66
B
Vs. II 20
[
GIŠ
BA
]
NŠUR
-un-ma-aš-ši
pé-ra-an
ti-ya-an-du
66
C
Vs. II 24
GIŠ
BANŠUR
-un-ma-w
[
a-aš-š
]
i
pé-ra-an
ti-ya-an-du
67
--
adanna=wa=šš
[
i
a
]
kuwanna
udandu
67
B
Vs. II 21
[
nu-u
]
š
17
-ši
(
Rasur
)
a-da-an-na
ú-da-an-du
67
C
Vs. II 25
a-da-an-na-wa-aš-š
[
i
a
]
-ku-wa-an-na
ú-da-an-du
68
--
KAŠ
-eššar=ma=wa=šši
akuwanna
udandu
68
B
Vs. II 22
[
KAŠ
]
-eš-šar-ma-aš-ši
a-ku-wa-an-na
ú-da-an-du
68
C
Vs. II 26
KAŠ
-eš-šar-ma-wa-aš-š
[
i
a-k
]
u-wa-an-na
ú-da-an-du
69
--
LÚ.MEŠ
MUḪALDIM
TU
7
ḪI.A
uter
69
B
Vs. II 23
[
L
]
Ú
MUḪALDIM
ḪI.A
TU
7
ḪI.A
ú-te-er
69
C
Vs. II 27
⌈
LÚ.MEŠ
⌉
MUḪALDIM
TU
7
ḪI.A
⌈
ú
⌉
-
[
t
]
e-er
70
--
LÚ.MEŠ
SAGI.A
=ma=šši
GEŠTIN
KU
7
akuwanna
uter
70
B
Vs. II 23
LÚ
SAGI.A
-ma-aš-ši
Vs. II 24
[
GEŠT
]
IN
KU
7
a-ku-wa-an-na
ú-te-er
70
C
Vs. II 27
LÚ.MEŠ
SAGI.A
-ma-aš-ši
GEŠTIN
KU
7
Vs. II 28
a-ku-wa-an-n
[
a
ú-t
]
e-er
71
--
1
-
ŠU
ekwer
71
B
Vs. II 24
1
-
ŠU
e-
⌈
ku
⌉
-er
71
C
Vs. II 28
1
-
ŠU
e-ku-er
72
--
2
-
ŠU
ekwer
72
B
Vs. II 25
[
2
]
-
ŠU
e-
⌈
ku
⌉
-er
72
C
Vs. II 28
2
-
ŠU
e-ku-e
[
r
]
73
--
3
-
ŠU
ekwer
73
B
Vs. II 25
3
-
ŠU
e-ku-er
73
C
Vs. II 29
3
-
ŠU
e-k
[
u-er
]
74
--
4
-
ŠU
ekwer
74
B
Vs. II 25
4
-
ŠU
e-ku-er
74
C
Vs. II 29
⌈
4
⌉
-
ŠU
e-ku-er
75
--
5
-
ŠU
ekwer
75
B
Vs. II 26
[
5
-
Š
]
U
e-ku-er
75
C
Vs. II 29
5
-
ŠU
e-ku-er
76
--
6
-
ŠU
ekwer
76
B
Vs. II 26
6
-
ŠU
e-ku-er
76
C
Vs. II 30
6
-
ŠU
⌈
e
⌉
-
[
ku-er
]
77
--
7
-
ŠU
ekwer
77
B
Vs. II 26
7
-
ŠU
e-
⌈
ku
⌉
-
[
er
]
77
C
Vs. II 30
⌈
7
⌉
-
ŠU
e-ku-er
78
--
nu
d
kumarbiš
ANA
d
mukišanu
LÚ
SUKKAL
-
ŠU
memiškiuwan
d
[
āiš
]
78
B
Vs. II 27
[
_
d
k
]
u-mar-bi-iš
A-NA
d
mu-ki-ša-nu
[
...
]
78
C
Vs. II 30
nu
d
ku-mar-bi-iš
Vs. II 31
A-NA
[
d
mu-ki-ša-n
]
u
LÚ
SUKKAL
-
ŠU
me-mi-iš-ki-u-wa-an
d
[
a-a-iš
]
79
--
d
m
[
ukišanu
LÚ
SUKK
]
AL
-
YA
memiyan=da
kwin
memaḫḫi
79
B
Vs. II 28
[
me-mi-y
]
a-an-da
ku-in
me-
⌈
ma
⌉
-aḫ-ḫi
79
C
Vs. II 32
d
m
[
u-ki-ša-nu
LÚ
SUKK
]
AL
-
YA
me-mi-an-da
ku-in
me-ma-a
[
ḫ-ḫi
]
80
--
⌈
nu=mu
⌉
GEŠTU
-
[
an
parā
]
ēp
80
B
Vs. II 28
⌈
nu-mu
GEŠTU
⌉
-
[
an
...
]
80
C
Vs. II 33
⌈
nu
⌉
-
[
mu
...
]
e-ep
81
--
ŠU
-za
GIŠ
GIDRU
-an
dā
81
B
Vs. II 29
[
_ _
GIŠ
GIDRU
-a
]
n
da-a
81
C
Vs. II 33
ŠU
-za
GIŠ
GIDRU
-an
da-a
82
--
[
INA
GÌR
MEŠ
-
KA
=ma=za
KUŠ
]
E.SIR
ḪI.A
-uš
šarkui
82
B
Vs. II 29
[
...
]
82
C
Vs. II 34
[
...
KUŠ
]
⌈
E
⌉
.SIR
!
ḪI.A
-uš
šar-ku-i
83
--
nu
ī
[
t
]
83
B
Vs. II 30
[
...
]
83
C
Vs. II 34
nu
⌈
i
⌉
-i
[
t
]
84
--
[
...
]
84
B
Vs. II 30
[
...
]
x
[
...
]
84
C
Vs. II 35
[
...
]
85
--
[
n
]
u=kan
A
ḪI.A
-naš
and
[
a
...
]
85
C
Vs. II 35
[
n
]
u-kán
A
ḪI.A
-na-aš
an-d
[
a
]
86
--
[
nu=kan
?
kē
udd
]
ār
A
ḪI.A
-aš
pera
[
n
memi
]
86
C
Vs. II 36
[
...
ud-da-a
]
-ar
A
⌈
ḪI
⌉
.A
-aš
pé-ra-a
[
n
...
]
87
--
[
...
d
ku
]
marbi
[
...
]
87
C
Vs. II 37
[
...
d
ku
]
-
⌈
mar-bi
⌉
[
...
]
C
Vs. II bricht ab.
§ 6'
64
--
Das Meer sprach:
65
--
„Für Kumarbi stelle man einen Schemel zum Sitzen hin,
66
--
einen Tisch aber stelle man vor ihn hin.
67
--
Man bringe ih[m] zu essen (und) zu [t]rinken
19
.
68
--
Bier aber bringe man ihm zum Trinken.“
69
--
Die Köche brachten die Suppen,
70
--
die Mundschenke aber brachten ihm süßen Wein zum Trinken.
71
--
Sie tranken einmal.
72
--
Sie tranken zweimal.
73
--
Sie tranken dreimal.
74
--
Sie tranken viermal.
75
--
Sie tranken fünfmal.
76
--
Sie tranken sechsmal.
77
--
Sie tranken siebenmal.
78
--
Kumarbi be[gann], zu Mukišanu, seinem Wesir, zu sprechen.
79
--
„M[ukišanu], mein [Wes]ir,
20
das Wort, das ich dir sage,
80
--
halte mir (dein) Oh[r hin].
81
--
Nimm einen Stab mit der Hand,
82
--
[
an deine Füße aber
] zieh Schuhe,
83
--
und ge[h].
84
--
[ ... ]
85
--
Zum Wasser hi[n ... ]
21
86
--
[
diese Wor
]te [
sprich v
]or den Wassern:
87
--
‚[ ... Ku]marbi [ ... ]‘“
17
Der Platz ist in der Lücke ist gerade ausreichend für zwei kurze Zeichen.
19
Om. in Text B.
20
Diese Ansprache fehlt in Text B.
21
Haas, Literatur 2006, 160: „und in die Wasser hine[in, ...“.
Editio ultima:
Textus
2009-08-31;
Traductionis
2009-08-29